Verwendung von Klingonisch: im Fernsehen - in Kinofilmen - in den Nachrichten - in der Werbung - in der Politik - in der Literatur - Übersetzungen

Der Zauberer von Oz

wonderful wizard of oz cover book.jpg
The cover of the 1900 edition of the book

Der Zauberer von Oz (Originaltitel The Wonderful Wizard of Oz, später auch unter dem Titel The Wizard of Oz) ist eine US-amerikanische Kindergeschichtevon L. Frank Baum. Die erste Ausgabe wurde 1900 veröffentlicht und kam 1956 in Public Domain, also lizenzfrei.

Im Jahr 2020 hat Jack Bradley eine Überertzung des Buches angefertigt mit dem Titel 'aS 'IDnar pIn'a' Dun. Um dies besser zu erreichen, erhielt er von Marc Okrand einige neue Wörter.

Neue Wörter

Klingon Übersetzung
DItlhon Rubin
lanSoy Reihe (von Personen oder Gegenständen in Bewegung)
lut rorgh Märchen
ngIS Schmierstoff (besondere Art)
patmor Smaragd
QIn injizieren
qenSaS Kansas
puq lut Kindergeschichte, Märchen
puq lut rorgh Kindergeschichte, Märchen
watrIn Schmierstoff (allgemein)
weSjech ba'Suq Duj Heißluftballon
wIjwI' ngeb Vogelscheuche
wIyqap Reihe (von stillstehenden Personen oder Gegenständen)
'aS Oz (Transliteration)
'ep menschliches küssen (Umgangssprache)

Anmerkungen zu den neuen Wörtern

lanSoy & wIyqap

Besides being used for a row in a grid (as in a spreadsheet or other graphic representation), wev can be used for physical things in a row IF the overall configuration is (or might be) grid-like and there are (or might be) other rows, not just one. So it can't be used for, say, a lineup of people waiting to get into a movie or a lineup of possible perpetrators in the police station waiting to be identified by the victim.

The word for the first of those (waiting for a movie) is lanSoy.

The word for the second (police lineup) is wIyqap.

An important difference between the two is that in the case of lanSoy, it is expected that the row or line of people or things is (or will be or might be) in motion, one member of the row following the other, and eventually the row diminishes until it's gone. The constituents of a wIyqap aren't expected to move.

Also, if the people (or things) get sort of bunched up, so there's an individual followed by a group of three followed by another individual followed by a group of two, etc., etc., but the overall structure is one line, it's still one wIyqap or one lanSoy (or one wev, for that matter, though probably not in a graph).

For wev, there are usually several distinct rows. For example, rows of corn or rows of trees growing in a field on a farm. If there's only one row in a situation where typically there are two or three or more (or it wouldn't be surprising to have two or three or more), wev is still appropriate. So if the farm had several rows of corn under cultivation but only one row of apple trees, you could still use wev for the trees because, on a farm, things are planted in wev-like configurations.

If there's only one row (or line) where there's typically only one, one of the other words is more likely. But, just as wev can be used for a single row, wIyqap, for example, could be used for both of two rows of hardened thugs lined up, one row behind the other, waiting to be scrutinized by the victim. If there are two rows of people waiting to get into a concert venue that has two side-by-side entrances, you'd still use lanSoy for each of them, not wev.

When confronted with one row in a situation where the speaker doesn't know whether this is usual (this sort of arrangement typically has one row) or aberrant (this sort of arrangement typically has more than one row, but not this time), the word wIyqap is probably the right choice.

And finally — the slang term mIr "chain" can, if things are clear, be used for wIyqap or lanSoy (though probably not for wev).

wIjwI' ngeb

notqa' ghIjmeH raghghan describes what a scarecrow is/does. But that's a long phrase for something that will probably come up about a thousand times in the story. The Klingon equivalent is probably wIjwI' ngeb, but Maltz says they don't use such things very much anymore. He did point out that this is a set expression. That is, a wIjwI' ngeb is not a real person posing as a farmer; everyone knows it's a mannequin-like thing.

fairy tales

For "fairy," maybe you can use SIqnaSwaq, a Klingon mythological creature sort of like a gnome or elf. I wouldn't use SIqnaSwaq lut for "fairy tale," however. For that, I'd probably go with puq lut or lut rorgh or puq lut rorgh.

"Genie" is a very specific sort of supernatural/mythical being, so SIqnaSwaq would definitely not apply. How about bal qa'?

Another message:

No Klingon equivalent. Genies are definitely Terran.


ngIS might work for the Tin Woodman's oil, though it is a particular kind of lubricant used for disruptor cannons I am told. A more general word is watrIn.

Jack Bradley asked: watrIn lo' works fine for apply the lubricant?

Sure, why not? Depending on how it's being applied, you might also use lIch or ngoH or vev or ghay; or include 'onroS. Or perhaps QIn "inject."

weSjech ba'Suq Duj

A Hurgh Duj typically has a motor in it propelling it along. Its pilot can control how fast it's going (up to a point), where it's headed, etc. That's not the way a hot-air balloon works. So I suspect Hurgh Duj is not what you're looking for. You can probably make use of weSjech ba'Suq (which is a particular sort of balloon, I guess). Once the basket ('unwat, or maybe, in this case, 'unwat'a') is attached to the balloon, I suppose the whole thing could be a weSjech ba'Suq Duj. But I don't know if you'll need that for the story. Maybe.


For "kiss," chop seems to have become the established translation. But, of course, to chop is to kiss Klingon-style. To make it clear that that's not what's happening in Oz, I was going to suggest pe'vIlHa' chop. I see you used pe'vIlHa' chop for when the witch kissed Dorothy "gently on the forehead," so, unless that changes, you can't use pe'vIl chop for "(non-Klingon) kiss" in general. Maybe loQ chop will work for the more general case. Or maybe just use chop and let it go at that. There's no straightforward, simple Klingon word for "(human-style) kiss." A non-standard, slangy expression for this is 'ep. And Maltz says he thinks he once heard someone say qab rem, but he tried hard to picture that and didn't consider it to be good Klingon at all — not even good slang.


(And maybe it should be 'aS instead of 'oS, based on pronunciation. Maltz never heard of the place, so he had no opinion.)


Kategorie: Übersetzung    Letzte Bearbeitung: 23 Apr 2020, durch KlingonTeacher    Erstellt: 21 Apr 2020 durch KlingonTeacher

Das Klingonisch-Wiki ist ein privates und offenes Fan-Projekt zur Förderung der klingonischen Sprache. Siehe Copyright-Hinweise für Details.