Verwendung von Klingonisch: im Fernsehen - in Kinofilmen - in den Nachrichten - in der Werbung - in der Politik - in der Literatur - Übersetzungen 
Dieser Artikel wurde zur
To-Do-Liste hinzugefügt. Grund: Alles übersetzen auf Deutsch, dann auf En verlinken..
Hallmark Klingon Bird of Prey Werbung
Hallmark ist eine US-amerikanische Firma, am besten bekannt dafür dass sie Grußkarten und anverwandte Produkte, wie Dekorationen verkaufen.
Klingonisch
Diese Werbung wurde während der Weihnachtszeit
1994 gesendet, um die diesjährige Weihnachtsbaumdekoration von Hallmark anzupreisen.
Sie war sehr gut gemacht, mit der vollen Unterstützung von
Paramount - zumindest was die Kostüme, Bühnenaufbauten und Makeup-Personal betrifft.
Marc Okrand hat die Dialoge übersetzt, der Text wurde dann von
Robert O'Reilly (
Gowron) gut wiedergegeben. Leider nicht auch von den anderen beiden Crewmitgliedern.
Dialog
Für die Originalfassung der Untertitel, siehe die
englische Version dieser Seite.
Sprecher |
Klingon |
Untertitel (übersetzt) |
Gowron |
Qapla' |
Grüße. |
|
pIj maSuvpu' |
In our many battles... |
|
batlh maSuvpu' |
we have fought with honor |
|
'ej maQapbejta' |
and achieved...victory! |
|
vaj malopmeH |
So to celebrate... |
|
tlhIHvaD nob SaSuqpu' |
I've gotten you all a gift. |
|
tlhIngan toQDujHom 'oH |
It's a Klingon Bird of Prey Ornament. |
Klingon 1 |
toQDujna' rurchu' |
It looks so real! |
Klingon 2 |
Qapqu' wovmoHbogh janHommey |
It even has working lights! |
|
[English ad lines] |
1-800-HALLMARK |
Klingon 1 |
[peghmo'] |
That was real nice of him. |
Klingon 2 |
[HIja', ghIchghachHom] |
Yeah, we should get him... |
|
[wISuqmaH nIS] |
a thank you card. |
- Qapla' ist eigentlich keine Begrüßung.
- Die letzten Worte sind schwer zu verstehen. Da die anfänglichen Zeilen korrektes Klingonisch waren, kann man annehmen, dass die letzten Zeilen ebenfalls Klingonisch sind, wenn auch schlecht ausgesprochen.
Das war die erste Verwendung des Wortes für "Lichter". In einer Newsgroup(Usenet)
Nachricht vom 18. Juni 1997, hat Okrand das Wort erklärt:
Ich habe die Werbung lange nicht mehr gesehen, aber ich glaube nicht, dass das Wort wov als Nomen verwendet wurde. Though the Klingons in the ad may have ad libbed a bit, the phrase the one Klingon was supposed to say regarding the little lights in the Bird of Prey ornament was:
wovmoHbogh janHommey
That is, "little devices that cause (something) to be light or bright" or "little devices that brighten (something)" or "little devices that light (something) up" or the like. wov is a verb "be light, bright" followed by the suffix -moH "cause" (thus, "cause to be light").
Eine alternative Phrase um über Lichter zu sprechen ist
wovmoHwI' (
BoP).
Siehe auch
Einzelnachweise
:
:
Weblinks