Verwendung von Klingonisch: im Fernsehen - in Kinofilmen - in den Nachrichten - in der Werbung - in der Politik - in der Literatur - Übersetzungen

     Dieser Artikel wurde zur To-Do-Liste hinzugefügt. Grund: Alles übersetzen auf Deutsch, dann auf En verlinken..

Hallmark Klingon Bird of Prey Werbung

HallmarkCommercial.jpg
Hallmark ist eine US-amerikanische Firma, am besten bekannt dafür dass sie Grußkarten und anverwandte Produkte, wie Dekorationen verkaufen. (1)

Klingonisch

Diese Werbung wurde während der Weihnachtszeit 1994 gesendet, um die diesjährige Weihnachtsbaumdekoration von Hallmark anzupreisen. Sie war sehr gut gemacht, mit der vollen Unterstützung von Paramount - zumindest was die Kostüme, Bühnenaufbauten und Makeup-Personal betrifft. Marc Okrand hat die Dialoge übersetzt, der Text wurde dann von Robert O'Reilly (Gowron) gut wiedergegeben. Leider nicht auch von den anderen beiden Crewmitgliedern. (2)

Dialog

Für die Originalfassung der Untertitel, siehe die englische Version dieser Seite.
Sprecher Klingon Untertitel (übersetzt)
Gowron Qapla' Grüße.
  pIj maSuvpu' In our many battles...
  batlh maSuvpu' we have fought with honor
  'ej maQapbejta' and achieved...victory!
  vaj malopmeH So to celebrate...
  tlhIHvaD nob SaSuqpu' I've gotten you all a gift.
  tlhIngan toQDujHom 'oH It's a Klingon Bird of Prey Ornament.
Klingon 1 toQDujna' rurchu' It looks so real!
Klingon 2 Qapqu' wovmoHbogh janHommey It even has working lights!
  [English ad lines] 1-800-HALLMARK
Klingon 1 [peghmo'] That was real nice of him.
Klingon 2 [HIja', ghIchghachHom] Yeah, we should get him...
  [wISuqmaH nIS] a thank you card.

  • Qapla' ist eigentlich keine Begrüßung.
  • Die letzten Worte sind schwer zu verstehen. Da die anfänglichen Zeilen korrektes Klingonisch waren, kann man annehmen, dass die letzten Zeilen ebenfalls Klingonisch sind, wenn auch schlecht ausgesprochen.

Das war die erste Verwendung des Wortes für "Lichter". In einer Newsgroup(Usenet) Nachricht vom 18. Juni 1997, hat Okrand das Wort erklärt:
Ich habe die Werbung lange nicht mehr gesehen, aber ich glaube nicht, dass das Wort wov als Nomen verwendet wurde. Though the Klingons in the ad may have ad libbed a bit, the phrase the one Klingon was supposed to say regarding the little lights in the Bird of Prey ornament was:

wovmoHbogh janHommey

That is, "little devices that cause (something) to be light or bright" or "little devices that brighten (something)" or "little devices that light (something) up" or the like. wov is a verb "be light, bright" followed by the suffix -moH "cause" (thus, "cause to be light").

Eine alternative Phrase um über Lichter zu sprechen ist wovmoHwI' (BoP).

Siehe auch

Einzelnachweise

1 : Hallmark Cards auf Wikipedia

2 : STAR TREK KLINGON BIRD OF PREY HALLMARK COMMERCIAL auf YouTube, hochgeladen am 18 Juni, 2011

Weblinks

 
Das Klingonisch-Wiki ist ein privates und offenes Fan-Projekt zur Förderung der klingonischen Sprache. Siehe Copyright-Hinweise für Details. Dies ist ein Projekt des Deutschen Klingonisch-Instituts. Impressum