Verwendung von Klingonisch: im Fernsehen - in Kinofilmen - in den Nachrichten - in der Werbung - in der Politik - in der Literatur - Übersetzungen Die Hamletmachine
Die Hamletmaschine ist ein Stück des deutschen Autoren Heiner Müller von 1977.
Klingonische Übersetzung
Für die Produktion des Stückes
mu' mu' mu' hatte die niederländische Theatergruppe
URLAND den Klingonischlehrer
Lieven L. Litaer kontaktiert, um eine klingonische Übersetzung des Stückes anzufertigen.
Aus diesem Grund war der erste Arbeitstitle des Stückes "De Klingon Hamletmachine", was in wenigen Internetseiten noch so zu finden sein könnte.
Dessen Titel ist
Hamlet QuQ und es soll 2020 veröffentlicht werden.
Neue Vokabeln
Für die Übersetzung des Stückes hat Marc Okrand einige neue Vokabeln bereit gestellt und manche erklärt.
Klingonisch |
Übersetzung |
Anmerkungen |
DeSwar bIr |
Kühlschrank |
keine klingonische Sache |
Do'ghI' |
Wade |
Körperteile |
ghenlan |
Grönland |
Ländernamen |
jIb |
hängen, exekutieren |
Dieses Wort erschien im Rahmen des Wortes "hängen", deswegen ist exekutieren nur ein erklärender Zusatz |
jorchan velqa' |
Bühnenbild |
lIwnal |
Kebsweib, Konkubine, Maitresse |
lIyenIn |
Lenin |
Transliteration |
maw |
Mao |
Transliteration |
much jech |
Kostüm |
[nur bei Aufführungen] |
much yaH |
Bühne |
nev'ob |
Oberschenkel, Oberarm |
siehe Hinweise |
qab jech |
Maske |
nur zur Verkleidung, keine Atemschutzmaske |
qaw' |
kippen, umfallen |
[um 90° drehen, was der fallende Gegenstand macht] |
qaw'moH |
umkippen, umwerfen |
[d.h. etwas umkippen] |
qo'qa' qo'la' |
Coca Cola |
transliteration |
reStav |
Schienbein, Unterarm |
siehe Hinweise |
rIv |
spalten |
[z.B. wenn eine Axt eine Melone halbiert] |
tlhep |
hängen, baumeln |
vIrgh |
zerreißen |
[z.B. ein Foto, oder ein Blatt Papier] |
'o'nI' |
Schaum |
Erklärungen
nev'ob refers to both the "thigh" and the "upper arm" (above the elbow). Similarly, reStav refers to both the "shin" and the "forearm." If it's necessary to make a distinction, precede these words with 'uS or DeS.
cha'neH, when used alone, means "forearm." But when preceded by 'uS, it means "lower part of the leg." You could also say DeS cha'neH for "forearm," but this would probably be used only in a context where you were talking about both the forearm and the lower leg and wanted to clarify which was which.
reStav is "shin," meaning the front of the lower leg. (I assume [the German word] "Schienbein" is "shin bone." reStav is more than just the bone. The only way Maltz was aware of for referring to the bone is reStav Hom.)
Do'ghI' is "calf," meaning the back of the lower leg ([the German word] "Wade," presumably).
zu "Bühne":
Any place specifically designated for the performance of a specific task (or tasks) is a yaH. A stage is the yaH for the performance of plays or, perhaps, music. A football field is the yaH for a football game. A laboratory is a scientist's yaH. And, of course, on a ship, a yaH is a duty station. If context isn't enough to clarify what sort of yaH it is, you can say things like much yaH, QoQ yaH, tamlerQeD yaH, etc.
Das Verb
HuS hängen:
HuS takes an object. If your shoes are hanging on a wall it's because somebody hung them there. HuS is not used to mean "lynch" or "execute by hanging." That's a different word: jIb. (Maltz thought maybe an early form of torture or execution was hanging people by their hair, but he wasn't totally sure about this and may have just been reacting to the homophony.)
And there's another word: tlhep "be suspended, be dangling." Use HuS if, for example, you hang your coat on a hook on the wall or hang sheets on a clothesline to dry. But if, say, you see a spider dangling at the bottom of one of those silk threads that spiders extrude, use tlhep. Or if you see a pair of shoes tied together by the laces and, for whatever reason, they're hanging by the tied-together laces from an overhead power wire, use tlhep.
"Kühlschrank":
Maltz knows what a refrigerator is, but it's not a Klingon thing and he doesn't really understand why anyone would need one. What possible reason is there for making food cold? Or for keeping it around for days or weeks? He said that your suggestion (Soj bIrmoHmeH polwI' DeSwar) certainly describes the device, but he wouldn't call it that. He preferred simply DeSwar bIr.
"Konkubine":
Maltz thought the best word for this might be lIwnal, though maybe not: the cultural connotations are a bit different since, in Klingon culture, everything associated with a lIwnal lacks honor, and this is not necessarily the case for a (Terran) king's concubines or courtesans. Note that only married people could have a partner who could be considered a lIwnal. Also, lIwnal could be male or female, so if it's necessary to distinguish, say loD lIwnal or be' lIwnal.
- Okrand agreed that jIb'egh is "suicide by hanging".
- There's an idiom for "Zeit totschlagen": 'ebmey jonHa'
- Talking about a "virgin", Okrand suggested saying it literally what a virgin is: pagh ngaghpu'bogh be' or not vay' ngaghpu'bogh be'.
Doing so, he answered the question if ngagh can be used with people.
- jach is a good verb to describe what a jajlo' Qa' does.
Siehe auch
Einzelnachweise
:
Weblinks