|
(Man hört Trommeln. Die Dame des Hauses tritt ein.) |
Lady: |
tlhIngan tIq luchenmoHtaHvIS, qul lulo' Qunpu' 'ej baS lulo'. |
With fire and steel did the gods forge the Klingon heart. |
Mit Feuer und Stahl schmiedeten die Götter das klingonische Herz. |
|
qu'mo' QaptaHbogh tIq 'ej chuSmo', jach Qunpu'. |
So fiercely did it beat, so loud was the sound, that the gods cried out |
So wild schlug es, so laut war der Klang, dass die Götter ausriefen: |
|
"DaHjaj tIq wIchenmoHbogh HoS law', |
"On this day we have brought forth the strongest heart |
"An diesem Tag haben wir das stärkste Herz hervorgebracht |
|
ngeHbejDaq Hoch HoS puS. |
in all the heavens. |
in allen Himmeln. |
|
tIqvam qaDlu'chugh vaj HoSDaj Hajlu'bej." |
None can stand before it without trembling at its strength. |
Niemand kann davor stehen ohne ob ihrer Stärke zu erzittern. |
|
'ach pujchoH tlhIngan tIq 'ej QapHa'. |
But then the Klingon heart weakened, its steady rhythm faltered |
Aber dann wurde das klingonische Herz schwach |
|
ghel Qunpu' "qatlh bIpujchoH? |
and the gods said, "Why do you weaken so? |
und die Götter sagten: "Wieso wirst du so schwach? |
|
ngeHbejDaq tIq nIvqu' pIchenmoHta'." |
We have made you the strongest in all of creation." |
Wir haben aus dir das Stärkste in der ganzen Schöpfung gemacht." |
|
vaj jang tlhIngan tIq. |
And the heart said... |
Und das Herz sagte: |
|
(Der Bräutigam tritt ein.) |
Groom: |
jImob. |
I... am alone. |
Ich ... bin allein. |
Lady: |
Qagh 'e' lutlhoj Qunpu'. |
And the gods knew that they had erred. |
Und die Götter wussten, dass sie sich geirrt hatten. |
|
qul baS je Suqqa' 'ej latlh tIq luchenmoH. |
So they went back to their forge and brought forth another heart... |
So gingen sie zurück in ihre Schmiede und brachten ein weiteres Herz hervor ... |
|
(Die Braut tritt ein.) |
|
'ach QaptaHvIS tIq cha'DIch HoS jen, |
But the second heart beat stronger |
Aber das zweite Herz schlug stärker |
|
tIq wa'DIch HoS 'eS, vaj QeHchoH tIq wa'DIch. |
than the first, and the first was jealous of its power. |
als das Erste und das Erste war eifersüchtig auf dessen Macht. |
|
(Der Tawi'Yan gibt Bräutigam und Braut ein Bat'leth. Sie entfachen einen Schaukampf. Die Braut bezwingt den Bräutigam, aber führt den tötlichen Schlag nicht aus.) |
Lady: |
Do' Sov nIv ghaj tIq cha'DIch. |
Fortunately, the second heart was tempered by wisdom. |
Glücklicherweise wurde das zweite Herz von Weisheit gemäßigt. |
Bride: |
mamuvchuqchugh, vaj nucharghlaH pagh. |
If we join together, no force can stop us. |
Wenn wir zusammenbleiben, dann kann keine Macht uns aufhalten. |
|
(Sie geben dem Tawi'Yan das Bat'leth zurück.) |
Dame: |
SIbI' QapchuqDI' tIqDu', QI'tu'Daq ghIjbogh ghum Qoylu'. |
And when the two hearts began to beat together, they filled the heavens with a terrible sound. |
Und als die beide Herzen anfingen, zusammen zu schlagen, füllten sie die Himmel mit einem furchterregenden Klang. |
|
poH wa'DIch Hajbej Qunpu'. |
For the first time, the gods knew fear. |
Zum ersten Mal erfuhren die Götter Angst. |
|
Haw' 'e' lunID 'ach ngabchu'pu' 'eb. |
They tried to flee, but it was too late. |
Sie versuchten zu fliehen, aber es war zu spät. |
|
Qun Qaw'chu' tlhIngan tIqDu' 'ej QI'tu' lumeQchu'. |
The Klingon hearts destroyed the gods who created them and turned the heavens to ashes. |
Die klingonischen Herzen zerstörten die Götter, die sie erschaffen hatten und machten die Himmel zu Asche. |
|
qaSpu'DI' wanI'vam, QapchuqDI' cha' tlhIngan tIqDu', not qaDlaH vay'. |
To this very day, no one can oppose the beating of two Klingon hearts... |
Seit diesem Tag kann niemand dem Schlagen von zwei klingonischen Herzen widerstehen. |
|
(Die Dame spricht den Bräutigam an.) |
Dame: |
p, v. puqloD, yIjang. be'vamvaD Qapbej'a' tIqlIj? |
Worf, son of Mogh... does your heart beat only for this woman? |
Worf, Sohn des Mogh ... schlägt dein Herz nur für diese Frau? |
Bräutigam: |
HIja'. |
Yes. |
Ja. |
Dame: |
be' retlhDaq bIQam 'ej Hoch qaDwI'pu' DaSuv 'e' Dalay''a'? |
And will you swear to join with her and stand with her against all who oppose you? |
Und schwörst du, dass du dich mit ihr verbindest und mit ihr gegen alles was gegen euch ist stehen wirst? |
Bräutigam: |
vIlay'bej. |
I swear. |
Ich schwöre. |
|
(Sie spricht die Braut an.) |
Lady: |
p, v. puqbe', yIjang. loDvamvaD Qapbej'a' tIqlIj? |
Jadzia, Tochter von Kela, schlägt dein Herz nur für diesen Mann? |
Bride: |
HIja'. |
Yes. |
Lady: |
loD retlhDaq bIQam 'ej Hoch qaDwI'pu' DaSuv 'e' Dalay''a'? |
And do you swear to join with him and stand with him against all who would oppose you? |
Und schwörst du, dass du dich mit ihm verbindest und mit ihm gegen alles was gegen euch ist stehen wirst? |
Bride: |
vIlay'bej. |
I swear. |
Ich schwöre. |
Lady: |
vaj peqIm Hoch. |
Then let all present here today |
Dann lasst alle, die heute anwesend sind |
|
tayvammo' Sawta' loDvam 'ej nayta' be'vam |
know that this man and this woman... are married. |
wissen, dass dieser Mann und diese Frau ... verheiratet sind. |
|
'ej tay'taH tIqDu'chaj 'e' yIyaj Hoch bejwI'. |
|
(Die kal'Hyah-Teilnehmer greifen Braut und Bräutigam mit Ma'Staka-Stöcken an.) |
|
(Die Zeremonie ist beendet.) |