Verwendung von Klingonisch: im Fernsehen - in Kinofilmen - in den Nachrichten - in der Werbung - in der Politik - in der Literatur - Übersetzungen Homlet: Prince of Kronos (The Hard Bone Blues)
Homlet (
Hom let "harter Knochen")
ist der Titel von
Glen Proechels Übersetzung von
Hamlet, übersetzt in
1995 . In einem offenen Brief an die
Mailingliste stellte der Direktor des KLI,
Lawrence M. Schoen, klar, dass dieses Werk
nicht Teil des
KSRP des KLIs ist
.
Um die Existenz von zwei verschiedenen Übersetzungen zu verstehen muss man wissen, dass Proechel ein anderes Verständnis als das
KLI darüber hatte, wie man mitr der klingonischen Sprache umgehen sollte, zum Beispiel indem er Neologismen erfand durch Verstöße gegen die Grammatik.
Die Übersetzung wurde nie veröffentlicht, auch wenn ein paar Kopien davon verbreitet wurden, eine davon ist in der
Susan Frank Sammlung aufgeführt. Es ist sehr unwahrscheinlich, dass es sich um eine gute Übersetzung handelt: Proechel übersetzte alles selbst und das in wenigen Wochen. Selst wenn er richtiges Klingonisch sprechen könnte – was er nicht konnte – würde man von einem solch schnell erstellten Werk nicht viel erwarten. Die Übersetzung des Hamlet durch das KLI wurde hingegen von verschiedenen Klingonisch-Experten angefertigt und über ein Jahr korrekturgelesen, bearbeitet und bereinigt bevor es veröffentlicht wurden
Siehe auch
Einzelnachweise
:
:
:
: