Newsgroup-Nachricht vom July 13, 1997
Diese Seite enthält eine Abschrift der Nachricht von
Marc Okrand, wie er sie in der
Usenet-Newsgroup veröffentlicht hat. Sie wird an dieser Stelle bewusst im Original dargestellt, da es keine offizielle Übersetzung dafür gibt. Die eventuell weiter unten stehende Übersetzung ist nicht offiziell und dient nur dem besseren Verständnis.
Hinweis: Da dieser Text aus dem
englischen Teil des Wiki entnommen wird, führen auch die Links aus dem Text ins englische Wiki.
Betreffzeile: Re: Expensive word
Zusammenfassung
Die Unterschiede zwischen waH und mum.
Originaltext
I hope this word isn't overly expensive (that is, I hope nobody has anything riding on my answer), but here's the deal.
wagh is "be expensive."
waH means "try out, use (experimentally)" and it is also the word used
for "taste" in the sense of trying out food to see if it's prepared
properly or to find out if you like it. Another verb, mum, means "taste"
in the sense of "perceive flavor(s)." Thus, the English sentence "I taste
the gagh" (if "gagh" can be properly used in an English sentence) may be
translated into Klingon in two ways:
qagh vImum "I perceive the gagh's flavor"
(qagh "gagh," vImum "I taste it")
qagh vIwaH "I try out the gagh [to see how it tastes]"
(vIwaH "I taste it")
(If you're not a Klingon but plan on tasting gagh, by the way, I suggest you find a good restaurant and stick to qagh wagh "expensive gagh.")
Übersetzung

Dieser Artikel wurde zur
To-Do-Liste hinzugefügt. Grund: Artikel wurde noch nicht übersetzt..
Siehe auch