Verwendung von Klingonisch: im Fernsehen - in Kinofilmen - in den Nachrichten - in der Werbung - in der Politik - in der Literatur - Übersetzungen Nissan Facebook-Kommentar

Klingonische Nissan-Nachricht
Die Autofirma
Nissan hat auf den Kommentar eines Nutzers auf
Facebook auf Klingonisch geantwortet; am 14. September
2015.
Überraschenderweise war die klingonische Nachricht vollkommen
grammatikalisch korrect.
Hintergrund
Nachdem Sie eine Werbung für ihr Auto präsentiert hatten, hat ein Nutzer darauf geantwortet, dass es
Klingonen gibt, die bessere Schiffe imi Orbit haben.
Nissan: "Raumzeit überbrücken, um Ihnen das stylischste mittelgroße Raumschiff zu bringen."
Chris Seago: "Ich muss widersprechen, Nissan. Die Klingonen sind in unserer Galaxie und ich mag ihre Schiffe viele mehr."
Nissan's Antwort war auf Klingonisch:
tlhInganpu' luquvmoH tlhIngn [sic] Duj pu'jInmey, 'ach tera'ngan "Full Size" puH DujlIj rur toQDuj. vagh raQpo'pu' ngaSlaH Altima 'ej wa'maH cha' raQpo'pu' ngaSlaH toQDuj.
Wörtliche Übersetzung:
"Klingonische Malereien bringen den Klingonen Ehre, aber der
Bird of Prey ähnelt dem teranischem Landschiff “volle Größe”. Der Altima kann fünf Passagiere aufnehmen und der Bird of Prey kann 12 Passagiere aufnehmen.”
Analyse des Klingonischen
Die Nachricht wurde geposted von "Kelly, Nissan Community Manager". Die Übersetzung wurde von einem der ehemaligen
KCC Chicago Teilnehmer, aber übersetzt von
Chris Lipscombe und
Jeremy Cowan .
Der Schreibfehler im dritten Wort (
tlhIngn /
tlhIngan) passierte eventuell, als Nissan den Text kopierte. Das zweite Wort trägt das falsche
Präfix lu-, das nur verwendet wird, wenn das
Subjekt im
Plural steht und das
Objekt im Singular. Hier sind beide im Plural und das korrekte Präfix wäre das Null-Präfix. Es ist möglich, dass dieses falsche Präfix seinen Weg hierhin gefunden hat, weil mehrere mögliche Übersetzungen zur Verfügung gestellt wurden
Einzelnachweise
:
:
:
: