Facebook Translation Team

The Facebook Translation Team is working on the translation of the interface of Facebook, which is quite slowly proceeding because Facebook updates its strings quite often. The programmers of Facebook have established the Klingon language with a hyphen, so it's always written as tlhIngan-Hol. There is nothing that the translators can change there.

Facebook was opened for Klingon translation in 2009. The first translations of the glossary were done by André Müller (1).

Klingon can only be set as a user language if the user is a member of the translation team. According to statistics, there are 323 people who have translated, but about 200 of them did only a handful of edits (2).


Information of 28 July 2016
rank Name Translations Votes Edits since August 2014
1 Robyn Stewart 25854 7284 3980
2 Andrew Miller 15764 8833 17282
3 André Müller 5988 442 126
4 Lieven L. Litaer 2368 2831 420
5 Felix Malmenbeck 818 2831 98
6 Alan Anderson 641 1759 146
7 Chris Lipscombe 188 2702 13
8 RhonaFenwick 638 321 248
9 Katrin Siewert 185 902 7
10 Robert Offner 12 804 0

By the end of 2019, the Facebook translation app deleted all contribution records and set them to zero. So at this point, there is absolutely no way to retrieve statistics on who provided the largest amount of translations.

Actual status

In 2020, after almost ten years of translating, many editors have lost interest in the project. In a message on Facebook, translator Alan Anderson explained the reasons pretty well:
Facebook's i18n "team" is frustrating. When the Klingon translation effort began, there wasn't very good information on how various phrases and fragments were to be used. Then something changed and we started getting better information. Unfortunately, at the same time the strings were broken up into parts so small that it was more work to translate them in a theoretically reusable way than it would have been to translate each UI line as a unit. It also meant that a lot of the previous work was wasted.

When they reorganized things yet again, and I discovered that they were not actually reusing strings that appeared multiple times, I quit. I don't feel appreciated, and I'm not going to chase a moving target just for the exercise.

I do acknowledge that the i18n framework has become fully capable of dealing with the "conjugation" needs of Klingon. If another cadre of translators takes on the task, they'll not have that problem.

(Message on Facebook on July 30, 2020)

See also


1 : Message on Facebook on 25 October 2009

2 : https://www.facebook.com/?sk=trans_leaderboard&view=alltime Facebook contributors statistics, retrieved on 28 July 2016

External links

Category: General    Latest edit: 30 Jul 2020, by KlingonTeacher    Created: 19 Feb 2015 by KlingonTeacher
History: r7 < r6 < r5 < r4 - View wiki text
The Klingon Language Wiki is a private fan project to promote the Klingon language. See Copyright notice for details.