Appearances of Klingon: on television - in movies - in the news - in commercials - in politics - in literature - Translations

Soul Winners T-Shirt Ministry's Klingon John 3:16 T-shirt


online version with typos
In 2005, "Soul Winners T-Shirt Ministry" released a T-shirt in Klingon.

In January of 2004, Karen of "Soul Winners T-Shirt Ministry" posted on the KLI's mailing list:

I am hoping you all can help. My husband and I print the verse John 3:16 ... in many languages on T-shirts. We are currently working on a Klingon and English shirt. I have the symbols of the language, now would like to print the pronounced text." (1)

Heather Myers provided them with the translation (2) and Melanie Roney edited the pIqaD.

The image of the text as seen on their website contains some errors and is missing the apostrophes completely. The printed version, corrected by Melanie Roney on the T-shirt is without mistakes.


The quote comes from the Bible, John 3:16. The english phrase is "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that WHOSOEVER believeth in him should not perish, but have everlasting life."

Klingon Back translation by the translator
qo' muSHa'qu'mo' Qun'a' Because the great god loved the world very much.
boghpu'bogh neH puqloDDaj nob, He gave his only son who was born.
Qaw'be'lu'meH voqbogh Hoch. In order that everyone who had faith in him would not be destroyed.
reH yIn. They will live forever.


There are a couple grammatical errors in this translation. In the clause, Qaw'be'lu'meH voqbogh Hoch, there is an indefinite subject and voqbogh Hoch is the object of Qaw', so the words are out of order and should be voqbogh Hoch Qaw'be'lu'meH.

In addition, a -meH clause may only occur before the main clause in Klingon and so cannot follow the order of the clauses in English and voqbogh Hoch Qaw'be'lu'meH should be before boghpu'bogh neH puqloDDaj nob.

Another apparent error is the placement of neH. This placement is grammatically acceptable, but results in a meaning that is different than the English indicated. boghpu'bogh neH puqloDDaj nob, would most commonly be interpreted as, "He gave his son who has merely been born." An option is to move the neH to after puqloDDaj resulting in boghpu'bogh puqloDDaj neH nob ("He gave only his son which had been born"). It is unclear if puqloDDaj neH could also be interpreted as "solitary son". Another option which has been suggested is to use wa' puqloDDaj, but this also results in an ambiguity of being interpreted as either "his one son" or "one of his sons".

The final sentence is also grammatical and can be interpreted as it is translated above. However, it could also be interepreted as, "He will live forever," possibly referring to either Qun'a' ("God") and/or puqloDDaj ("his son"). Adding chaH to the end of the sentence might help to clarify that the sentence is not referring to one individual, but still leaves the possability that the sentence refers to both Qun'a' and puqloDDaj.


1 : "Help with bible verse", message to the mailing list by Karen of 28 Jan 2004

2 : "RE: Help with bible verse", message to the mailing list by Heather Myers of 28 Jan 2004

See also

External links

This page contains a religious text. Please remember that this wiki is neutral as to any religion of the world.
If you think that anything is missing, you can add it, but please respect the others' freedom.

Hebrew Scriptures
The Book of RuthEstherJobPsalmsJonah

Christian Texts
New Testament:
Gospel of MatthewMarkLukeJohn
John 3.16 Shirt - Epistle to the Hebrews

Gospel of Thomas

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints
Choose The Right - Book of Mormon - Latter-day Saint Hymnal

Other Texts

Tao Te Ching - Religious Text Translation Project

Category: Appearance    Latest edit: 10 Jul 2020, by WikiAdmin    Created: 11 Nov 2016 by MelanieRoney
History: r12 < r11 < r10 < r9 - View wiki text
The Klingon Language Wiki is a private fan project to promote the Klingon language. See Copyright notice for details.