Kaspersky Password Checker

Website screenshot
The Russian software company
Kaspersky has published a klingon version of their online password checker
, in Klingon
chaw' ngoq Hung tobwI'.
Klingon language
There are too many klingon lines in there to mention them here, but all the lines seem to be correct and good Klingon. The translation has been done by
Andrew Miller, with some assistance of
Marc Okrand . It is not certain although whether the entire project can be considered as
canon.
History
In 2014, the computer security company Kaspersky was looking for someone to translate a password analysis tool into Klingon. It estimated how long a brute-force "attack" would take to break a given password. Each short range of time had a comment relating it to things in everyday experience. As the times got longer, the comments got less ordinary. One was this:
"Tardigrade — the hardiest animal on the planet can exist in vacuum that long! It could crack your password while being there with a generic computer, and it's your luck it doesn't want to."
That's how the borrowed word, with its Klingon pronunciation/spelling of
tarDIghaD, ended up in the lexicon.
Actual situation
The screenshot above shows the password checker UI with correct Klingon text in the standard Okrandian orthography (although it's all capitalized). However the live site now (November 2019) displays text in mangled
pIqaD, with obvious English text written in
pIqaD (e.g.
Sechure paSSworD chHechQ) and obvious Klingon words using an incorrect mapping of caracters (e.g.
chHaw nghoq Dalo boghH yIghHItlHqo) - note the inverted
q and
Q and missing
apostrophes.
The text that appears interactively as you type a password into the field is a mixture of English (your paSSworD wIll be brutengorcheD...) and Klingon, all in broken
pIqaD. The Klingon text contains at least one untransliterated English proper noun that ends up being similarly mangled (there's a reference to a
ngerrarI puH Duj chHu).
Now (Oct 2022) the page is completely gone.
Vocabulary
There is no specific new vocabulary in the app, but since Marc Okrand did cooperate with this translation, we have at least these two expressions, which are canon now:
slug, snail tera' nagh DIr charwI' mach (literally "terran small stone-skin slimy one")
tardigrade tarDIghaD - This is a
loanword: "Maltz never heard of such a thing. He said just to use the Federation Standard word with a Klingon pronunciation."
See also
References
:
:
:
:
External links